3月23日 猫の恩返し

今日は弟がTSUTAYAで借りていた「猫の恩返し」を見た。
僕的には猫よりも犬の方が好きなので、どうだろう~なんて思っていたけど…。
しかし感動的だったのが、中国語の字幕がついているのです。
さっそく字幕をONにして見てみることに。


このシーンでは「イヤよ!離れたくない」と言っています。
それを中国語では「不要!我不要離開牠」と表現しています。
「不要」というのは「いらない」という意味もありますが、この場合では「してはいけない」などという禁止を表していると思います。「離開」が「離れる」という意味なので、離れるのはダメ!みたいな感じ~?


このシーンは「わたしダンスなんて踊れにゃい」と言っています。
そして猫語になってしまった!というのが続きます。つまり中国語に訳す際もただ単に訳したのでは「猫語」は通じません。
そこで中国語では「我不會跳舞喵~」と訳しています。
「我不會跳舞」は「私は踊れません」という意味です。肝心なのは最後の「喵~」です。これは僕も全然知らなかったのですが、辞書で発音を調べると「miāo(ミアオ)」なのです。つまり中国語版の「ニャー」ですね。

「新華字典」で意味を調べると下記のように書いてありました。

喵 miāo ㄇㄧㄠ
拟声词,形容猫叫声。


日本語にすると「擬声語、猫の声の様子」と書いてあります。
中国語にも擬声語や擬音語があることは知っていたのですが、このように文中で使われるのは始めてみました。いや~感激!


今日のメモカレンダーへ戻る