6月8日 ディズニーランドの中国語

「ディズニーランド」という単語もちゃんと中国語があるのです。ディズニーランドのことを中国語では「迪士尼樂園(ディーシィーニー・ルァーユアン)」と言います。それはディズニーランドの中国語マップにも記されていますし、僕はてっきりそうであるものと思っていました。しかし!意外なものを発見してしまうぼぼよるでした。


これは東京ディズニーランドの中国語マップに記されているものです。「東京迪士尼樂園・遊園手冊」とあります。これは「東京ディズニーランド・遊園ハンドブック」みたいな意味があります。確かに中国語では「迪士尼樂園」とされています。


そして1ページめくるとデカイ字で「夢と魔法の王国へようこそ」と書いてあります。その下にも「ここは無限に楽しめる所であり…」と書いてありますが、最後の部分に注目してください!やはり「迪士尼」と書いてあるでしょう!

ではアメリカのディズニーランドはどうなのでしょうか。
アメリカのディズニーランドの中国語マップを見てみることにしました。


…アメリカのディズニーランドの中国語版マップには「Disneyland Resort 的主題樂園」としか書いてありません。日本語では「Disneyland Resort のテーマパーク」という意味になります。あれ?アメリカでは「迪士尼」は使わない中国語なのでしょうか。


いえいえ、ありました。「迪士尼 FASTPASS 服務」と書いてあります。これは日本語では「ディズニー FASTPASS サービス」という意味。ファストパスは中国語に訳さないでそのまま英文ですねぇ。日本のディズニーランドではファストパスも「迪士尼快速運行」と訳されているのですが…。すごく不思議です。

しかし!その昔、ディズニーランドは違った呼ばれ方をしていたのです!


あるホームページを見ていて、こんなものを発見しました。東京ディズニーランドの中国語版マップだと思うのですが、東京ディズニーランドの表記が違う!「東京狄斯奈樂園」と記してあります。これは発音すると「ドンジン・ディースーナイ・ルァーユアン」となります。このミッキー達のバックにあるアトラクションは、確かミート・ザ・ワールド。これは去年でしたっけ、終わってしまいました。それもまだナショナル・パナソニックがスポンサーだった頃のミート・ザ・ワールド!相当古いです!

時代によって中国語の「ディズニー」も変わってきているのですね。
現代の「迪士尼(ディーシィーニー)」と、昔の「狄斯奈(ディースーナイ)」と、あなたはどちらがお好みですか??僕は…やはり今の迪士尼だと思うなぁ。


今日のメモカレンダーへ戻る