8月16日(木) 地図帳

ささいなことなんだけど、ある発見をした。

ご存じのように、中国の標準語は「北京語」。で、その北京語も大陸と台湾とでは差があるんだよ~ってことは、前々から言っているよね。…そ・こ・で、地図帳の中国地名表記はどんな発音をカタカナで書いているのか気になって見てみた。


例えば「中山」という地名は中国語発音では「チョンシャン(zhōngshān)」だから、このように書いてある。
では台湾の地図を見てみると……。


台湾の「台中」という地名、発音を見てみると「タイツォン」って書いてあるぅぅ!!!

これは分かる人には分かる発見なのであります!
と、いうのも「中」という漢字は「チョン(zhōng)」と発音するんだけど、台湾の中国語ではその発音が「ツォン」になりやすい傾向があるのね。それを分かってか、知らずか、ちゃんと表現できていてすごい。

他にも「水」を大陸では「ショイ」とルビを振るのに対し、台湾では「スウェイ」と書いていた。
中国語事情に詳しい人が書いたのかなぁ?そのへんすごく気になるけど。


今日のメモカレンダーへ戻る