9月4日(火) 只今翻訳作業中 中国から研修に来ている劉さんは、毎月研修レポートを提出することになっている。 っで、その提出先は中国ではなく日本の研修受け入れ機関。な・の・で、当然ながら中国語でレポートを書くわけにはいかず、英語に頼らざるを得なくなる。でも、劉さんは「中国語の方が自分の考えを表現しやすい」ということで、毎月僕が劉さんの中国語原稿を日本語に翻訳してあげている。今回も8月のレポートを翻訳~~~~。 しかし翻訳は難しい。難しいのは「中国語」ではなくて「日本語」!!!! 劉さんの中国語は理解できる。でも、それを日本語でどう表現するか…それが問題。 「我有幸感受到了…」とかを「私は幸いにも…を感じることができ」なんて訳すのはどうかなぁ?だって日本人はそんな言い方しないし。他にも「值得学习」を「学ぶに値する」なんて訳すのもどうかなぁ?割り切って「学ぶことができ、大変良かった」くらいが日本語としては自然に感じられると思う。 翻訳者の武吉次朗さんはこんなことをおっしゃっていた。 こってり中華の中国語をさらさらお茶漬けの日本語へ ふむ、言い得て妙。日本人から言わせてもらうと、中国語の表現は非常に「クドい」。まさか直訳なんてするわけにもいかず、中国語を如何に自然な日本語に訳すかは意外と難しい。 |
今日のメモカレンダーへ戻る |