BOBOYORU.NET

The time is gone, the song is over, Thought I'd something more to say.

Category: 通訳・翻訳 (page 1 of 2)

日本語的な感覚

きょうは宿直勤務で、夜、職場で少し時間があったので本を広げて日本語を中国語に訳す練習をしていました。

中国語通訳への道

大学生の頃に買った塚本慶一先生の『中国語通訳への道』を引っ張り出して、この中の日本語の文章を中国語に翻訳してみます。実際にやってみると自分の「中国語脳」が衰えているのがよく分かりました。

例えば「せっかくのこの機会により多くの友好交流の成果をあげたいと希望している我々にとっても、願ったりかなったりです」の部分、僕は“我们也希望趁这个难得的机会取得更多的友好交流成果”(私たちもこの機会により多くの友好交流の成果をあげたい…)と直訳調に訳してしまいました。

いざ模範解答を見てみると“而我们呢,也希望各位利用这一难得的机会,在友好交流方面取得更多的成果”(私たちはと言えば、やはり皆様がこのせっかくの機会を利用して、友好交流の面でより多くの成果をあげることを希望しています)と訳していました。いかに僕が日本語に引こずられているが分かります(T_T)。

まだまだ修行が足りませんね。

はだか祭りまであと2週間(中国語翻訳付き)

今日はお休みだったので、朝から美容室に行ってカットしてもらいました。
因为今天是休息日,我一大早去美容院剪了头发。

もともと午後1時から予約していましたが、早く済ませちゃおうということで午前9時に変更。オープンと同時に入店して、10時前には終了。いつものスタリストさんとたくさんおしゃべりして楽しかったです(^^)。
我本来预订了下午一点,但还是早一点结束为好,就把预订改为了上午九点。美容院一开门我就进去,十点之前就结束了。跟美容师聊天十分开心呢。

ドトールでモーニング

朝ご飯を食べずに出てきたので、丸亀町商店街のドトールでモーニングをしました(*^_^*)。
因为我没吃早饭,就决定去罗多伦咖啡馆吃顿MORING套餐。

土曜日の10時前、まだ街は人が少なめ。でも平日と違う、土曜日のこの雰囲気が好きです。心に余裕のある感じ?
周五的上午,街上人很少。不过我很喜欢和平日不同的,周五的这种气氛。总觉得心里悠然自得。

さらし

午後から岡山に帰りました。近所のマルナカでさらしや足袋が売られているのを発見!西大寺会陽(はだか祭り)で使うものですよね。さすが地元、西大寺!
下午我回了趟冈山的老家。我在离我家比较近的超市里发现了紧裈(日式兜裆布)和足袋(分趾袜),是在西大寺会阳(裸身节)穿的。竟然连这种东西都卖,到底不愧是西大寺!

西大寺会陽

岡山が誇る天下の奇祭!(笑)今年は今月20日にあるみたい。去年も行ったし、是非、今年も見に行きたいなと思っています♪
冈山夸耀的天下奇节(笑)。今年本月20号举办,我去年去看过,今年也想一定要去看一看。

中国語に文法など誤りがございましたら是非ご指摘下さい <(_ _)>

入手!新訂標準中国語作文

学生時代にはマンツーマンで中国語研究にご協力させていただいた、中山時子先生が監修された『新訂標準中国語作文』がこのたび、東方書店から出版されました。

標準中国語作文

久しぶりにこんなワクワクする教材に出会いました。

こういう教材に立ち返って「標準」を再確認することは大切だと思います。僕はもう10年以上中国語と付き合っていますが、周りを見てみると、確かに中国語学習者は増えました。しかしその一方で、偉そうな言い方かもしれませんが、学習者側の視点から見ても乱れた中国語を使用している人が多すぎる気がします。

この教材、面白いのが中文和訳の模範解答に3人の中国人の訳文を付していることです。北京人が2人と上海人が2人。それぞれ訳文が違って比較するのが面白いです。

  • 彼は君に嘘をつくばかりか、私に対してもほんとうのことをひとことも言わない。
    • 他不但对你说假话,而且对我也一句真话都不说。
    • 他哪里只是对你吹牛,对我也是从不说真话。
    • 他不光对你撒谎,对我也从来没有一句真话。

それぞれの訳文で「嘘」という単語を一つ取っても“说假话”、“吹牛”、“撒谎”とそれぞれ違うものが使われています。

言語は話者によって表現も千差万別、これが答えというものはありません。選択肢は多ければ多いほどいい。そのバラエティーに富んだ訳文に思わずワクワクする名著だと思います。

もともと半世紀以上前に刊行された教材ですが、やはり良いものはいつになっても良いんですね(^^)。これで中国語、もう一度取り組んでみたいと思います。

空腹にしみるミラノサンド

今日は仕事で小豆島に行ったのですが、高松に戻ってきてからお昼を食べていなかったことに気付き、久しぶりにドトールコーヒーに行きました。

ミラノサンドB

ミラノサンドのBをいただきました。暑い夏にはアイスコーヒーがぴったしです。

<中国語翻訳>

今天又是因公去了小豆岛,回到高松后才发现我还没吃午饭,就决定去罗多伦咖啡。吃了米兰三明治B。炎夏盛暑还是冰镇咖啡最合适。

虽然不文雅…?

读卖新闻 专栏 虽然不文雅…?(上品ではないけれど…?)

2010年8月5日翻译

Continue reading

Older posts

© 2017 BOBOYORU.NET

Theme by Anders NorenUp ↑