The time is gone, the song is over, thought I'd something more to say.

真ん中の弟、一番下の弟

私は3兄弟の長男で、下に2人弟がいます。

2人の弟について人に説明する際、日本語では「真ん中の弟」「一番下の弟」と呼んでいます。これって中国語では何と言うんでしょう。日本語の表現を直訳すると“中间的弟弟”(真ん中の弟)、“最小的弟弟”(一番下の弟)になるでしょうが、うーん、こんな表現は聞いたことがない。現に中国人に使ったら「そんな表現はしない」と言われました。じゃあ何て言うの?

それが困っちゃいました。聞く人によって答えが全然違うのです。ある中国人の同僚は“二”、“三”と言います。なるほど、上から2番目だから“二”、3番目は“三”ですね。

別の同僚は“大”、“二”と言っていました。次男が“大”(大きい弟)、三男が“二”(2番目の弟)ですね。けど、この言い方だと最初の同僚が教えてくれた呼び方と齟齬が出ます。だってある人は“二”で「次男」を指し、ある人は「三男」を指すわけですから。

さらに別の同僚は“二”、“小”と言います。これは“二”(次男)、“小”(小さい弟=末っ子)という意味ですね。“小”については“老”と呼ぶこともあるそう。すると……ここまでで分かったことは、中国語で“二”というと「次男」と「三男」、両方の可能性があるということです。

ちなみに例外としては“大”(大きい弟)、“小”(小さい弟)という表現がありました。なるほど、これなら迷うことはありません。弟が2人の三兄弟ならこのように説明できそうです。

で結局、一番確かなのは“老二”、“老三”という表現だという結論に至りました。これはそれぞれ「次男」、「三男」という意味です。親が自分の子どもを説明するときに使う表現ですが、自分の兄弟を説明するときにも使えます。確かに日本語でも兄弟の説明をするときにも「次男、三男」と言うことがあります。ちなみに「長男」は“老大”と言います。

2件のコメント

  1. ホワイトシャドウ

    日本語としても2弟と3弟って違和感あるな。使うなら1弟と2弟なのかなって。

    • ぼぼよる

      そうそう、実は僕もそう思った。
      2弟、3弟って言うと、じゃあ1弟がいるの?それは自分のこと?ってなるけど、中国の人たちに聞いたら「数字はあくまで兄弟の中で何番目かってこと」らしい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

© 2025 BOBOYORU.NET

Theme by Anders Noren上へ ↑