きょうは宿直勤務で、夜、職場で少し時間があったので本を広げて日本語を中国語に訳す練習をしていました。
大学生の頃に買った塚本慶一先生の『中国語通訳への道』を引っ張り出して、この中の日本語の文章を中国語に翻訳してみます。実際にやってみると自分の「中国語脳」が衰えているのがよく分かりました。
例えば「せっかくのこの機会により多くの友好交流の成果をあげたいと希望している我々にとっても、願ったりかなったりです」の部分、僕は“我们也希望趁这个难得的机会取得更多的友好交流成果”(私たちもこの機会により多くの友好交流の成果をあげたい…)と直訳調に訳してしまいました。
いざ模範解答を見てみると“而我们呢,也希望各位利用这一难得的机会,在友好交流方面取得更多的成果”(私たちはと言えば、やはり皆様がこのせっかくの機会を利用して、友好交流の面でより多くの成果をあげることを希望しています)と訳していました。いかに僕が日本語に引こずられているが分かります(T_T)。
まだまだ修行が足りませんね。