BOBOYORU.NET

The time is gone, the song is over, thought I'd something more to say.

16ページ目 (246ページ中)

中華風メロンパン?

北京のセブンイレブンの菓子パンコーナーでこんなパンを見つけました。

これ、どう見てもメロンパンですよね。日本発祥だと聞いたことがありますが、さすがセブンイレブンならメロンパンを売っているんですね。

ただ……あれ?袋には“菠萝包”(パイナップルパン)と書いてあります。そうか、日本のメロンパンってメロンは入っていないんですよね。なぜ「メロンパン」って言うんだろうと不思議に思ったことがあります。確かに表面の模様だけ見れば、むしろメロンパンより「パイナップルパン」のほうが近いかもしれません。だから北京ではパイナップルパンで販売しているのかな。

と、ここに至って調べてみると、中華圏にはもともと「パイナップルパン」というパンがあるのだそうです!香港発祥だそうで、その見た目は日本のメロンパンにそっくり。

香港では屋台なんかでよく食べられるのだとか。で、実際に日本のメロンパンを真似たのか?なんて指摘もあるんだそうです。味も似ているそうで、へええ、興味深いですね。私は甘いパンはあまり食べないのですが、どんな味がするのかはちょっぴり興味があります。

これから迎える新年

日本では今日が今年の仕事始めというところが多いでしょうか。年末年始もぶっ通しで働き続けていた中国はいつも通りの月曜日です。むしろ春節(旧正月)が近付いてきたので、街に新年っぽい飾りが増えたかもしれません。

新しい年は「へび年」。日本ではすでにへび年ですが、旧暦の正月をもって干支が変わる中国は未だに「たつ年」です。すると今生まれた子どもは日本だとへび年ですが、中国ではたつ年……という不思議なことになります。日本ではあまり気にされないかもしれませんが、中国では大きい違いです。と言うのが、中国で龍は縁起が良いとされているので出生数が増えるくらいですから。

ちなみに私はへび年なので、2025年は年男です。年男って日本ではめでたい印象がありますが、中国では運勢が下がる「厄年」なんだそう。中国人の同僚に話したら「赤い下着を履いて邪気払いしなきゃ」って言われちゃいました。

1杯2000円のコーヒー

風の強い日でしたが、家族3人で散歩。自宅から40分ほど歩いて東城区にある隆福寺に行きました。600年近く前に作られた由緒正しい寺だそうですが、今は寺そのものよりオシャレスポットとしてリニューアルされた寺周辺のエリアのほうが人気なんだそうです。確かに雰囲気の良いカフェやバーが集まっていました。

休憩しようと入った喫茶店「SIPHON HOUSE」、中国語では“虹吸*1咖啡店”です。

メニューを見ると商品名には“梵高”(ゴッホ)や“毕卡索”(ピカソ)、それに“爱因斯坦”(アインシュタイン)や“海明威”(ヘミングウェイ)といった人物名。な、なに?思わず店員さんに「どういう意味ですか」と聞いたら、世界各地の珈琲豆に歴史上の偉人の名前を付けて楽しんでもらおうという企画であるよし。分かったようで分かりませんが、とりあえず私は「アインシュタイン」のコーヒーを注文することにしました。

妻は烏龍茶を注文しました。茶葉は2煎できるとのことで、店員さんが「2煎目が飲みたくなったらお申し付けください」と言ってくれました。実質2杯楽しめるということで、私もおこぼれにあずかって少しいただきました(^^)。1つ注文した抹茶のロールケーキは半分こしていただきました。

で、結構時間がかかってやって来た「アインシュタイン」。ひと口いただくと、強い酸味がありました。あとから調べると、グアテマラとホンジュラスの豆をブレンドしたんだそうです。グアテマラは確かにフルーティーな酸味が特徴。私はあまり酸味の強いコーヒーは好きではないので、ちょっと失敗だったかもしれません。

ちなみにこのコーヒー1杯で98元、日本円にしたら約2100円です。正直、入店後にメニューを見て妻と震え上がりました。店を出ようかとも一瞬迷ったのですが、店員さんの説明を受けていると出るに出られなくなり(^^;)。

私が十数年前に北京に留学していた頃は(ここのブログには何度も書いていますが)今ほどコーヒーが飲まれていませんでした。それが今では人々が98元を払ってコーヒーを飲むようになったんですからねえ……何だか感慨深いものがあります。

References
*1虹吸”は中国語でサイフォンのことです。

さようならイトーヨーカドー

北京在住の日本人の強い味方、イトーヨーカドー。

私も赴任して以来、何度もお世話になりました。今はインターネットで何でも購入できるし、そのほうが安いんですけど、やはり「必要なときに買いに行ける」という実店舗ならではの安心感は何にも代えがたいものがあります。

そのイトーヨーカドー、数か月前から「閉店する」とか「撤退する」なんて情報が飛び交っていました。実際のところは「改装して生まれ変わる」という表現が正しいらしいですが、つまりどういうこと?よく分からなかったので、見に行ってみました。

遠目に見ると何だか寂しげです。緑の柵で覆われていて、もしや改装のため休業状態?と思ったら、出入りしている人たちが見えたので私も入ってみることにしました。

で、結論から言うと地下1階にあるスーパーは通常通り営業していました。お客さんも以前と同じか、もしかしたらそれ以上の人で賑わっていたかもしれません。

インターネットで見聞きした情報によると、今までは建物全体をイトーヨーカドーが管轄していましたが、今後は地下1階のスーパー部分のみになるのだとか。で、それ以外部分については別の現地企業が管轄することになるそうです。だから建物の名前も以前は“伊藤洋华堂”(伊藤洋華堂)=イトーヨーカドーでしたが、新たに“华堂・新辰汇”と名前を変えてやっていくのだとか。新店名にも“华堂*1というイトーヨーカドーの名残がありますから完全にイトーヨーカドーでなくなるわけではなさそうです。

一番お世話になっていたのは地下1階のスーパーだったので、その部分は残るということでちょっぴり安心しました。寂しいことは寂しいですけど、今後どのように変化を遂げていくのか期待も持ちながら見守りたいと思います。

References
*1华堂”(華堂)で「イトーヨーカドー」(伊藤洋華堂)の最後の「華堂」(カドー)の部分です。北京では以前、イトーヨーカドーは“华堂商场”(華堂商場)という名前で展開していたこともありました。

真ん中の弟、一番下の弟

私は3兄弟の長男で、下に2人弟がいます。

2人の弟について人に説明する際、日本語では「真ん中の弟」「一番下の弟」と呼んでいます。これって中国語では何と言うんでしょう。日本語の表現を直訳すると“中间的弟弟”(真ん中の弟)、“最小的弟弟”(一番下の弟)になるでしょうが、うーん、こんな表現は聞いたことがない。現に中国人に使ったら「そんな表現はしない」と言われました。じゃあ何て言うの?

それが困っちゃいました。聞く人によって答えが全然違うのです。ある中国人の同僚は“二”、“三”と言います。なるほど、上から2番目だから“二”、3番目は“三”ですね。

別の同僚は“大”、“二”と言っていました。次男が“大”(大きい弟)、三男が“二”(2番目の弟)ですね。けど、この言い方だと最初の同僚が教えてくれた呼び方と齟齬が出ます。だってある人は“二”で「次男」を指し、ある人は「三男」を指すわけですから。

さらに別の同僚は“二”、“小”と言います。これは“二”(次男)、“小”(小さい弟=末っ子)という意味ですね。“小”については“老”と呼ぶこともあるそう。すると……ここまでで分かったことは、中国語で“二”というと「次男」と「三男」、両方の可能性があるということです。

ちなみに例外としては“大”(大きい弟)、“小”(小さい弟)という表現がありました。なるほど、これなら迷うことはありません。弟が2人の三兄弟ならこのように説明できそうです。

で結局、一番確かなのは“老二”、“老三”という表現だという結論に至りました。これはそれぞれ「次男」、「三男」という意味です。親が自分の子どもを説明するときに使う表現ですが、自分の兄弟を説明するときにも使えます。確かに日本語でも兄弟の説明をするときにも「次男、三男」と言うことがあります。ちなみに「長男」は“老大”と言います。

«過去の 投稿 新しい 投稿 »

© 2025 BOBOYORU.NET

Theme by Anders Noren上へ ↑